首页  学院概况  师资队伍  人才培养  合作交流  科学研究  MTI教育  党委工会  学生工作  外语培训  院友之家  资料下载 
当前位置: 首页>>MTI教育>>正文

 

前美国国务院签约译员彭治平博士应邀赴我院作精彩学术报告
 

6月9日下午,应外国语学院MTI教育中心邀请,前美国国务院签约译员彭治平博士到访我院并为我院师生带来了题为“那些年我们"追"过的同声翻译”的精彩学术讲座。院党委书记田建国教授、研究生公共外语教学部主任刘美岩教授、MTI教育中心副主任杨惠英副教授、教师及研究生80余人参加了本次学术报告会。报告会由院党委书记田建国教授主持。

在报告会开始之前,院党委书记田建国教授致辞,向与会师生介绍了彭治平博士的个人翻译经历。彭治平博士有十多年的会议口译经验,曾为比尔·克林顿(前美国总统)、托尼·布莱尔(前英国首相)、保罗·沃尔克(前美联储主席)、约翰·阿西娅(联合国第68届大会主席)、周小川(中国人民银行行长)和比尔·盖茨(微软公司主席)等国际知名人士担任同传及交传翻译。彭治平博士丰富的个人翻译经历让与会师生为之佩服。

彭治平博士在师生热烈的掌声中开始了讲座。彭治平博士从语言的神奇、知识的殿堂、同传的瞬间、情商PK智商等4个方面来讲述他对于同声翻译的见解。彭志平博士介绍了英汉同声传译的基本规律:顺句驱动、酌情调整、进退适度、整体等值。彭志平博士认为一个良好的口译员要有全球思维,要跟上时代的步伐懂得最新网络用语,译前要劳逸结合注意休息,要懂得同声传译的程序及技巧。最后,彭博士系统的介绍了同声传译的9个常用技巧。

讲座后,彭治平博士与我院师生进行了沟通和互动。我院师生踊跃举手发言,虚心向彭治平博士请教。彭志平博士用自己47岁开始从事口译工作的事例阐述了做口译,年龄不是问题的道理。(图苏楚然、文崔孝彬、审核李苗)

Close Window

地址:西安市长安区东大街道办东祥路,邮编:710129,办公电话:029-88430908

西北工业大学外国语学院 陕ICP备05010979号