外国语学院邀请北京师范大学张政教授开展“一带一路”跨文化系列讲座

编辑:潘奕菲 发布时间:2021年04月16日 点击:

20214月14日下午两点,北京师范大学张政教授应外国语学院邀请,于学院楼204开展“一带一路”跨文化系列讲座之二十二,题为“翻译与当代中国文化之形态”。本次讲座由外国语学院副院长臧小佳主持,西北工业大学外国语学院师生参加了此次讲座。

臧小佳副院长首先对张政教授为我院师生进行讲座表示欢迎,并教授作了简要介绍。张政为北京师范大学外国语言文学学院教授、比较文化与翻译研究所所长。美国纽约州立大学、英国帝国理工学院、英国伦敦大学访问学者。研究方向集中于翻译学、机器翻译、中西文化对比研究。出版专著及北京市精品教材、国家十一五教材等20余部。在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语研究》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语教学与研究》《解放军外国语学院学报》等语言类核心期刊发表论文80多篇;主持国家社科基金重点项目、教育部及北京市人文社科科研项目共10项,拥有专利2项。

 

 

翻译对当今社会文化语言精神状态产生了重大影响。张政教授的讲座从翻译文化史切入,以翻译史与思想史、文化史的结合为主要内容,从翻译对汉语的文体、政治、音韵、句子结构、精神意识、清末明初的翻译、提高女权、颠覆“唯中国有文学”、改变社会文化道德观、汉字发展、汉语语法的发展、音译、双刃剑的影响等多元方面一一展开。在讲座过程中,张教授对佛经翻译、明末清初科技翻译、清末社会学、文学翻译等历史进行了深入浅出的生动讲解

 

讲座尾声,教授耐心解答了师生的疑问,如:翻译传播过程中对国家影响、如何看待机器翻译的前景与具体使用方法等问题,教授均一一耐心解答,并提出自己的见解。

张政教授此次讲座围绕佛经翻译和清末明初的西学翻译,阐释了翻译与文化之间的碰撞与交融,旨在深化师生对翻译在妇女解放、科幻小说、白话文运动等社会诸多方面的影响和意义的理解。加深了我们翻译的理解对文明的认知。本次讲座是外国语学院“一带一路”跨文化研究系列讲座第二十二讲。

 

(文/图:潘奕菲, 审核:臧小佳)