5月20日上午,应外国语学院MTI教育中心邀请,北京外国语大学高翻学院副院长李长栓教授在学院204报告厅做了题为“翻译是发现和再现真相的过程”的学术报告。MTI教育中心导师、任课教师及研究生参加了报告会。外国语学院常务副院长、副书记张文涛主持报告会。
张文涛介绍了李长栓的学术经历和研究方向并对其到来表示欢迎。随后,在报告中,李长栓讲到译者要利用宏观思维、逻辑思维、批判性思维和调查研究,发现作者意欲传递的主客观事实,并以适当方式再现这些事实,必要时对原文内容进行变通。他认为做好翻译需要达到以下三点:理解要接近、达到甚至超过原文作者的水平;表达作者清楚表达、希望表达、应该表达的意思;译文表达形式与原文相同、相近或完全不同。整场报告,他用具体的事例论证,生动形象,详细解说翻译是发现文字背后意图和事实真相的过程,让每个学生受益匪浅。
此次报告会,有助于提升我院学生对翻译专业领域的认知水平,有效提高翻译实践能力,同时也为教师提供了翻译专业教学的参考方向和标准。
报告人简介:李长栓,联合国兼职笔译员,曾是活跃的口译员,在口笔译实践方面均有丰富经验。主要著作有:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)、《汉英翻译译注评》(清华大学出版社)等。另发表口笔译论文数十篇。
文:崔孝彬、季晓霞 图:张煜昊 审稿:张文涛